Nem lett közgazdász, de lett dramaturg, aztán sok orosz dráma műfordítója, aztán könyvkiadó, előbb Robin Cook, aztán a Magvető, ahol mennyi nagyszerű író... És aztán még Enyedi Ildikó filmjében főszereplő. R-beszélgetés Morcsányi Gézával: ötven év a magaskultúrában mint kis magyar pornográfia... Tovább a cikkhez
Tudom, hogy demerung hajnalban is, alkonyatkor is van, mégis úgy döntöttem, mert a rendezők is úgy döntöttek, hogy a Narratíva Csehov-előadásának címe az alkonyati demerungot idézi. Mint Wagner az istenek kapcsán. CSÁKI JUDIT KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez
"Senki nem tudja lerajzolni a lélek anatómiáját, hiszen legfeljebb csak a lélekkel határos tér közelíthető meg, bár még ehhez is elégtelen a nyelvünk. De vállalni kell, ha mégoly kockázatos is, ennek a térnek a megközelítését." Ljudmila Ulickaja saját szavai ezek új kötete orosz kiadásában. SCHILLER ERZSÉBET RECENZIÓJA. Tovább a cikkhez
Fagytól enyhén dermedt hó roppan gyönyörű szarvasok patája alatt az álom fura, atmoszférikus valószerűségével átitatott téli erdejében. Enyedi Ildikó sok év után újra mesél, gondolkodtat és picit varázsol. GYENGE ZSOLT KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez
Mellékes tényező, hogy a festő-rajztanár Kis János ezúttal nem szikár művészalkat, hanem testes férfi, némi óriáscsecsemő jelleggel. Ő ugyanis nem azonos a címbeli ókori aszkétával. Egy ál-aszkéta nem törvényszerűen hasonlít arra, akivel céltévesztett világundorában példálózik. TARJÁN TAMÁS KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez
Minden látszat ellenére Bodó Viktor véresen komolyan vette mindazt, amit Gogol 178 évvel ezelőtt leírt. A műtét sikerült, a klasszikus jól van, és csodálkozva pillant körül ágyáról: hát tényleg minden ugyanúgy van? JÁSZAY TAMÁS KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez
Kevés ilyen demokratikus társaságot ismerek, mint a fordítókollégák együttesét. A Műfordítók Egyesülete negyedik szakmai hétvégéje Dobogókőn – ezúttal is Nádori Lídia és Kriszt Magdolna szervezésében – talán a korábbiaknál is jobban sikerült: a gazdag szakmai programra a ráadás idén kórusimprovizáció volt Tóth Árpád vezetésével, és egy meglepetés: Soproni András és felesége, Meny Tatyjana bábszínháza. MESTERHÁZI MÓNIKA TUDÓSÍTÁSA. Tovább a cikkhez
Ovális asztalon magyar szépirodalmi művek friss idegen nyelvű fordításai. Kertész Imre-, Esterházy-, Krasznahorkai-kötetek. Füst, Örkény, Eörsi. Bodor Ádámtól A részleg című novella önálló kiadványként. Öröm nézni. De mi rejlik mögötte? TARJÁN TAMÁS ÖSSZEFOGLALÓJA. Tovább a cikkhez
Az 1875-ben íródott darabból a címén kívül minden szó ütőképes. Annak magyarázgatását ma már nyugodtan el lehetne hagyni, hogy farkas, bárány, tyúk, galamb, netán kutya vagy egyéb jelképes állati minőségében csal, harácsol, sikkaszt, hamisít, mószerol-e az, aki teszi. TARJÁN TAMÁS KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez
Az ExperiDance üzleti vállalkozás, s vállaltan a széles tömegek számára szóló produkció. Az Ezeregyév című darab pedig a magyar történelem „feljegyzésre érdemes pillanatait” tárja elénk. MESTYÁN ÁDÁM ÍRÁSA. Tovább a cikkhez