Azon az ősrégi dilemmán rágódtam ugyanis, hogy vajon egy effajta beszélgetős-felolvasós irodalmi esten mi a hasznosabb: ha a szövegek mintegy csak vázat szolgáltatnak a szerzővel megejtett életrajzi jellegű diskurzushoz, vagy ha afféle szövegre koncentrált mélyfúrás történik, háttérbe szorítva anekdotákat, referenciális adalékokat.
Takács Zsuzsa |
Ezen az estén ez a dilemma nem volt dilemma. A majd’ két óra során nemcsak a fentebb idézett mondat igazságtartalmáról győződhettünk meg, hanem jóval többről is. Ha kerülni akarjuk az olyan nagy és kétes szavakat, mint mondjuk a hitelesség, akkor valahogy úgy fogalmazhatjuk meg a legegyszerűbben, hogy Takács Zsuzsa éppen úgy beszél élőszóban is, ahogy a műveiben megszólal. Ez persze sem szükséges, sem elégséges feltétele egy életmű jó minőségének, ám esetünkben a beszédmód nem csupán kimunkált, finom és hatásos, hanem metszően pontos is. No de ezek megint nagy és kétes szavak — idézzünk fel inkább néhány jellemző példát.
Aki járatos a Müpa Literárium-estjeinek táncrendjében, jól tudja, hogy a beszélgetés és a felolvasások mellett zenei betétek, fotóvetítés és a meghívott által választott vendégek részvétele egészítik ki a rendezvényeket. A Takács Zsuzsa-est koreográfiája annyiban tért el a megszokottól, hogy a szerző szándékai szerint a vendégek is csak fotók közvetítésével voltak jelen. Olyan vendégekről van szó ugyanis, akik már nem élnek: anyáról, apáról, testvérről, a szerző számára meghatározó emberekről.
A nagyjából kronologikus sorrendben következő fényképek és egyéb emlékek így a beszélgetés forgatókönyvét is meghatározták: a gyerekkor, majd a kamaszkor felidézése után szó esett Takács Zsuzsa életének és pályafutásának fő állomásairól, az elhangzott szövegek pedig mindvégig szervesen kapcsolódtak az éppen felelevenített életszakaszhoz.
Molnár Piroska |
Először például egy képeslapot láthattunk, melyet Takács Zsuzsa édesanyja küldött Jakabszállásra. A kézírást itt-ott pacáknak tűnő foltok teszik nehezen olvashatóvá, ám kiderült: nem pacákról, hanem könnycseppekről van szó. Takács Zsuzsa jakabszállási tartózkodása ugyanis kényszerű volt, a Budapesten akkoriban dúló éhínség elől menekítették átmenetileg egy tanyára. A kissé keserű élmény megemlítése nyilvánvalóvá tette, miért hallottunk nem sokkal korábban részletet A szerdai gyermek című novellából: az írás éppen a tanyai tartózkodásnak ezt az időszakát örökíti meg és lényegíti át.
„A professzionalizmus éle kicsorbul”, kommentált aztán Takács Zsuzsa egy kissé elmosódott családi fotót, mely éppen ettől az elmosódottságtól válik elevenné – a megjegyzés pedig olyan borzongatóan pontos volt, hogy óhatatlanul eszembe jutott: jó helye lenne a szerző valamelyik versében.
Talán ennél is jellemzőbb az a félmondat, amely a Takács Zsuzsa édesapjáról készült fénykép apropóján hangzott el. A képen török pipával látható édesapa sorsa a kommunista érában élő értelmiségiek tipikus sorsa volt: kétszer került börtönbe, és gyámügyi jogász végzettségével könyvtárosként kényszerült dolgozni. „Mennyire másként éltek, mint ahogy élhettek volna”, jegyezte meg Takács Zsuzsa a korszakban háttérbe szorítottakról, s ennek kapcsán a szerző lírájában otthonosan mozgók rögtön A tiltott nyelv című vers emlékezetes zárlatára asszociálhattak: „Élhettünk / volna úgy, mintha éltünk volna.”
Ennek a versnek egyébként is kiemelt szerep jutott: a műsort felvezető zenei betét után elsőként A tiltott nyelv hangzott el, Wunderlich József tolmácsolásában. Olyannyira megörültem ennek, hogy kíváncsi is lettem, vajon hogyan hangzana ehhez képest a vers Molnár Piroska előadásában, aki az esten a művek másik interpretátora volt. Nos, az est utolsó szövege ismét A tiltott nyelv volt, ezúttal Molnár Piroska előadásában.
A keretes szerkezet persze korántsem abból a szempontból fontos, hogy kívánságom teljesült, pusztán a vers kiemelt jelentőségét szemlélteti. Nemcsak a „hogyan kellett, lehetett volna élni” kérdésének megjelenítése miatt, hanem azért is, mert ez a kommunizmusban és napjainkban egyaránt érvényes dilemma itt szervesen összefonódik a nyelv teherbírásával kapcsolatos kételkedéssel. „Tiltott nyelv, amelyen gondolkodunk, / de ha már gondolkodunk is, / nem szabad megszólalnunk rajta.” – így kezdődik a vers, rímelve egyúttal a szintén (részleteiben) elhangzott Egy másik kezdés című novella beszélőjének megállapítására: „a nyelvbe vetett bizalma rendült meg”.
Nádor Quartet |
A novella beszélőjét egyébként gyerekkori barátnőjéről mintázta a szerző, tudtuk meg a szövegrészletet megelőzően – ismét egy fénykép kapcsán. Takács Zsuzsa mai világa, világlátása, mondta, tíz százalékában ennek a barátnőnek köszönhető, akinek segítségével megtalálta annak az ellentmondásnak a feloldását, ami a családdal szembeni lázadás vágya és a család diktatúrától való oltalmazásának belső parancsa között feszült.
Habár rengeteg érdekes momentum akadt még ezen az estén (például a megálmodott, „diktált” versek kérdése, vagy a szigligeti alkotóházban a televízió előtt elalvó Pilinszky felidézése), e kiragadott mozzanatok talán elegendőek ahhoz, hogy érzékeltessem, milyen koherens módon kapcsolódtak össze ezúttal a fotók, a szerző személyes élményei és a szövegek.
Ehhez a felsorolt tényezőkön és a versek, novellák kiváló előadásán túl szükség volt a moderátorra, Jánossy Lajosra, aki csak a legszükségesebb mértékben befolyásolta a beszélgetést, egyébként hagyta organikusan megtörténni, és kellettek a Nádor Quartet által elővezetett, az alkalomhoz tökéletesen illeszkedő Bach-, Schubert- és Webern-darabok is.
Méltóságteljes este volt. Mintha, kis időre legalábbis, úgy éltünk volna, ahogy élhettünk volna.