TERÁPIÁS ÜLÉS
V. Gyermekszínházi Szemle, 7. nap / Marczibányi Téri Művelődési KözpontKét kakukktojással zárult a Gyermekszínházi Szemle – az első nem színház, bár gyermekeknek készült, a második színház, de nem gyerekeknek –, melyek a válogató nyitottságát és kíváncsiságát dicsérik. Színházterápia, kétszer. TÓTH ÁGNES VERONIKA BESZÁMOLÓJA.
![]() Hinta |
A színházi foglalkozáson 34 gyerek és körülbelül másfélszer annyi felnőtt néző követi a színész-drámatanárokból álló KÁVÁ-sok ténykedését, akik egy négyszereplős jelenetsorral készültek az áldozattá válás témaköréből; bemutatva azt, hogy milyen, amikor egy osztályban három kiskamasz rendszeresen zaklat egy negyediket, és ehhez mindenki csendben asszisztál. Mi játszódik le az áldozatban, az „agresszorban”, a „csicskásaiban”, az osztálytársakban? Fel lehet-e oldani a helyzetet? Összeköti-e valami a bántalmazókat és áldozatukat? Felcserélhetők a szerepek? Kiből lesz áldozat? Mi a környezet szerepe? Hol vannak a lelki terror nyomai?
A jelenetek annak ellenére jól funkcionálnak, hogy nem túl erősek a színészi alakítások. Kivétel Sereglei András – egyben a jelenetek írója és dramaturgja –, aki a lelki terror értelmi szerzőjét, Botondot pontosan játssza. Szociáldarwinista monológja az erősekről, a csicskásaikról meg a gyengékről dermesztő, már csak azért is, mert mosolyogva, nyugodt hangon beszél mindvégig. A többiekkel is csak annyi a gond, hogy picit túljátsszák a szerepüket. (Egy apróság: nagyon nem passzolnak a ruhák, mindenkin látszik, hogy a saját kamaszkora szubkulturális jegyeit pakolta fel magára, 15 évet ugrani kéne a hitelesség kedvéért. Az viszont jó ötlet, hogy a jelenetek végén gyorsan „kivetkőznek” a szereplők karakterükből: kabátjukat ledobva jelzik, hogy „civilek”.)
![]() Hinta (A képek forrása: Gyermekszínházi Szemle) |
![]() Don Quijote |
Kezdjük ott, hogy nem biztos, hogy szerencsés a kvázi kétszereplős felállás: szinte kizárólag a két főhős kap komoly színészi feladatot, a többiek beleolvadnak a harsány, virgonc kar hullámzó tömegébe, és legfeljebb ha villanások jutnak nekik. Ráadásul az össznépi megmozdulások – köztük Gyevi Bíró Eszter táncos betétei – kissé szervetlenül lógnak az előadáson: abban segítenek, hogy az olykor lelassuló tempót időnként mesterségesen felpörgessék.
![]() Don Quijote |
A Cervantesből és Bulgakov színpadi változatából készült Don Quijote narrációs struktúrája komplex és zavaros: az előadás folyamatosan, szinte követhetetlenül ugrál a narrációs szintek között, és nem csupán azért, mert a főhősünk fejében összekeveredik a valóság és az illúzió. Több narrátorunk van, egyikük énekel (Katkó Ferenc), másikuk mesél (Vass Magdolna), de van olyan is, aki a lovag történetét felmázolja a díszletfalra (Orosz Ibolya), és a beszédes Emlékezés névre hallgat. A rendező azzal is csavarint egyet a szerkezeten, hogy egy vándorszínész-társulat kavarog a színpadon, akik végül mintha befogadnák maguk közé a lovagot, ebből utólag viszont az következik, hogy eleve egy színház a színházban-jellegű történeten láttuk az összes többi réteget.
![]() Don Quijote |
![]() Don Quijote. Fotó: Szkárossy Zsuzsa |
Lehet, hogy csak az zavar, hogy a hős nem sápadt, dekadens, romantikus (azaz domesztikált és kanonizált) őrült, hanem egy kifejezetten hiperaktív, infantilis, folyton nevetségessé váló, talpig festékes fantaszta, aki sokkal jobban hasonlít egy valóban pszichotikus állapotban lévő betegre, mint egy édesbús álmodozóra. Meglepő és rokonszenves az a tolerancia, amivel Don Quijote ténykedését környezete akár a regényben, akár a színpadi változatban tolerálja, az pedig igazán érdekes húzás Vidovszky Györgytől, hogy még játszóteret (azaz otthont, rejtekhelyet) is talál a lovagnak – a színházban.
Kapcsolódó cikkeinket és a támogatás adatait az V. Gyermekszínházi Szemle gyűjtőlapján olvashatják.
Vö. Kelemen Éva: Hinta az egész világ
Takács Gábor: Padlóváza a színpadon / Tanulmány a magyarországi nevelési programokról - Káva Kulturális Műhely
Sándor L. István: Folyamatos műhelymunka / Beszélgetés Vidovszky Györggyel
Írta és rendezte: Sereglei András
Cím: Don Quijote
Író: Miguel de Cervantes
Bulgakov színpadi változatának részleges felhasználásával fordította: Győri Vilmos, Kovács Léna
rendezte: Vidovszky György, Gyevi-Bíró Eszter
Támogató: Színházi Kollégium
A Káva Kulturális Műhelynek a Helyettes áldozat című előadás komplex színházi nevelési programjának megvalósítására (2006)





